Traducción  español-inglés/inglés-español 

+Info
DEPARTAMENTO PROFESOR/ES
FILOLOGÍAS MODERNAS Andrés Canga Alonso   (Responsable)
TITULACIONES EN LAS QUE SE IMPARTE LA ASIGNATURA
Titulación Carácter Curso Semestre Créditos Guía Docente
Grado en Estudios Ingleses Optativa 3 Segundo Semestre 6 pdf
BIBLIOGRAFÍA RECOMENDADA
Manual of Spanish-English translation / Kelly Washbourne.
Thinking Spanish translation teachers' handbook : [a course in translation method, Spanish to English] / Sándor Hervey, Ian Higgings and Louise M. Haywood.
Baker, M. (Ed.) 1998: Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge.
COMENTARIO PROFESOR
Manual de referencia sobre traducción
Bell, R. T. Translation and Translating: London and New York: Longman.
COMENTARIO PROFESOR
Manual de referencia sobre traducción
Malmkjaer, K. & Windle, K. 2011: The Oxford Handbook of Translation Studies. Oxford: Oxford UP.
COMENTARIO PROFESOR
Manual de referencia sobre traducción
Munday, J. 2001: Introducing Translation Studies. Theories and Applications. New York: Routledge.
COMENTARIO PROFESOR
Manual de referencia sobre traducción
Owens, Rachel (Ed.) 1996: The Translator’s Handbook. London: Aslib.
COMENTARIO PROFESOR
Manual de referencia sobre traducción
Venuti, L. 2000: The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge.
COMENTARIO PROFESOR
Manual de referencia sobre traducción
López Guix, J. G: & Minett Wilkinson, J. 1998: Manual de traducción inglés-castellano: teoría y práctica. Barcelona: Gedisa.
COMENTARIO PROFESOR
Manual de análisis contrastivo inglés-español, español-inglés
Mott, B. 1996a: A Spanish-English, English-Spanish Translation Companion for Spanish Learners of English. Barcelona: EUB.
COMENTARIO PROFESOR
Manual de análisis contrastivo inglés-español, español-inglés
A university handbook on terminology and specialized translation / Noa Talaván Zanón-- [S.l.] : Netbiblo : Universidad Nacional de Educación a Distancia, 2011
Manual de traducción inversa español-ingles / José Merino, Patrick H. Sheerin-- 4ª ed-- Madrid : Editorial Anglo-Didáctica, 1995
Aprendiendo y enseñando a traducir = Learning and teaching to translate = Aprendendo e ensinando a traducir / Ignacio M. Palacios Martínez, Elena Seoane Posse-- Santiago de Compostela : Universidade, 2000
Descriptive translation studies and beyond / Gideon Toury-- Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins, cop. 1995
In other words : a coursebook on translation / Mona Baker-- Repr-- London : Routledge, 1995
Metodología de la traduccíon directa del inglés al español : materiales didácticos para traducción general y especializada / Mariana Orozco Jutorán-- Granada : Comares, 2012
The translator's invisibility : a history of translation / Lawrence Venuti-- London ; New York : Routledge, 1995
Translation : an advanced resource book / Basil Hatim and Jeremy Munday-- New York : Routledge, 2004
The Routledge companion to translation studies / edited by Jeremy Munday-- Abingdon ; New York : Routledge, 2009
Manual práctico de traducción directa inglés-español / Taylor, S. Madrid: Anglo Didáctica Publishing, 2002
La traducción de la morfosintaxis (ingles-español) : teoría y practica / Maria Jesús Rodríguez Medina.
Diccionario de la RAE
Traductor de Google
Diccionario online español-inglés/inglés-español
Diccionario online monolingüe de inglés
Resources (European Commission)
Gaupol: Subtitle Editor
The Translator Home Companion (Compilation of On-line Resources for Translators)
Aegisub: cross-platform open source tool for creating and modifying subtitles
Diccionarios online Collins
Subtitle Workshop: Subtitle Editor
VisualSubSync: Subtitle editor


CONTEXTO
Esta asignatura se enmarca dentro del itinerario conducente a la Mención en Lingüística Aplicada Inglesa: es continuación de Lingüística Aplicada y precede a Adquisición del inglés como lengua extranjera, Inglés para fines específicos y Análisis
del discurso en lengua inglesa, que proporcionan una visión completa, sistemática y jerárquica de los principales aspectos de la lingüística aplicada en lengua inglesa.
COMPETENCIAS
Competencias generales
1.1. Comprender con facilidad todo tipo de textos orales y escritos en lengua inglesa, en un contexto general, profesional o especializado.
2.1. Aplicar con eficacia en entornos profesionales técnicas relacionadas con el aprendizaje, enseñanza y evaluación de las lenguas objeto de estudio, la traducción de textos, el análisis de textos y la edición de textos y material audiovisual.
2.2. Utilizar correctamente las diferentes destrezas comunicativas de las lenguas objeto de estudio en el desempeño de actividades profesionales.
2.3. Construir argumentos sólidos sobre temas y textos de la especialidad, siguiendo las convenciones científicas y académicas, empleando evidencias suficientes para corroborar los razonamientos expuestos, y haciendo uso de las fuentes y recursos que resulten más apropiados, particularmente los proporcionados por las nuevas tecnologías.
2.4. Utilizar a nivel de usuario software y recursos de Internet aplicables al estudio científico de textos en lengua inglesa y lengua francesa.
4.1. Expresarse en lengua inglesa, oralmente y por escrito, con fluidez, precisión y corrección.
4.3. Planificar, estructurar y desarrollar ensayos escritos y presentaciones orales en inglés, transmitiendo las ideas de manera eficaz y con corrección.
5.2. Localizar, seleccionar, organizar y evaluar información relevante, relacionada con la especialidad de estudios ingleses,
recurriendo a fuentes bibliográficas o recursos electrónicos.
5.3. Iniciarse en la investigación relacionada con los estudios ingleses, siendo capaz de formular hipótesis de partida y utilizar una metodología que permita extraer conclusiones válidas.
Competencias específicas
(E1-A) Conocimiento de la lengua inglesa conducente a la consecución del nivel C1 Marco de Referencia Europeo para las Lenguas Extranjeras: al final del proceso el graduado deberá poder comunicarse de forma eficaz en todos los contextos y registros, incluyendo la habilidad de presentar argumentos orales y escritos persuasivos; asimismo, deberá poseer un
dominio léxico amplio, siendo capaz de distinguir y utilizar la terminología propia de cada contexto y registro.
(E2-P) Capacidad de traducir del inglés al español y del español al inglés.
(E4-P) Capacidad para analizar textos desde una perspectiva lingüística y comunicativa en las lenguas objeto de estudio.
(E9-P) Capacidad de análisis y síntesis de información en las lenguas objeto de estudio.
(E10-P) Capacidad para la utilización de recursos informáticos para la edición de textos y de material audiovisual.
(E12-P) Capacidad de identificar y relacionar el conocimiento científico de las principales corrientes de la lingüística aplicada
y de la adquisición/aprendizaje y enseñanza de lenguas para aplicarlo en la resolución de problemas concretos.
(E16-P) Capacidad para redactar con corrección lingüística y coherencia estructural textos de diferente tipo en lengua inglesa.
(E19-P) Capacidad para expresarse oralmente y por escrito con corrección lingüística y coherencia estructural por medio de textos de diferente tipo en inglés.
(E21-P) Capacidad de utilizar a nivel de usuario software relacionado con el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de las lenguas objeto de estudio, la traducción de textos, el análisis de textos y la edición de textos y material audiovisual.
(E22-P) Capacidad de buscar en Internet recursos relacionados con el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de las lenguas objeto de estudio, la traducción de textos, el análisis de textos y la edición de textos y material audiovisual.
(E26-P) Capacidad para hacer exposiciones orales y escritas en lengua inglesa con eficacia comunicativa y corrección gramatical.
(E29-P) Capacidad para localizar, manejar y sintetizar información bibliográfica en lenguas objeto de estudio.
(E34-P) Capacidad para evaluar críticamente la bibliografía consultada y para encuadrarla en una perspectiva teórica o aplicada.
(E35-P) Capacidad de recibir, comprender y transmitir la producción científica en las lenguas estudiadas.
TEMARIO
Unit 1.- Definition, Nature and Foundations of Translation
1.1. What is Translation?
1.2. The Nature of Translation: Translation as a product and process.
1.3. Translation as Art and as a Science.
1.4. Translation as an act of communication.
1.5. Foundations of Translation.
Unit 2.- Translation Processes, Strategies and Techniques.
2.1. Current trends in translation methodology.
2.2. Steps in translating a text.
2.3. Translation techniques and strategies.
Unit 3.- Contrastive Analysis and Translation.
3.1. Similarities between English and Spanish
3.2. Introductory notes on Contrastive Linguistics and Contrastive Analysis.
3.3. Differences between English and Spanish.
3.4. Translation of lexical, morphological, and syntactical examples.
3.5. Translation of idiomatic expressions.
Unit 4.- The Receptor and the Translator.
4.1. Who transmits?
4.2. The purpose of the translation.
4.3. The receptor of the translation.
4.4. The translator.
Unit 5.- The text.
5.1. Text typology
5.2. The translation of literary texts.
5.3. The translation of scientific texts.
5.4. The translation of touristic texts.